如果《我愛阿愛》是二零一零年讓我感動得掉眼淚的劇目,《寒武紀與威士忌》是二零一一年唯一讓我在劇場裡靜靜落淚的劇目,《紅》是二零一二年最讓我震撼的劇目,那在香港藝術節有幸看到的《中式英語
CHINGLISH》就應該榮登我這幾年來看過寫得最好的劇本。那夜過去更響起了我心內的一首曲。
沒抱著太大期望,一心只想要逃離煩瑣的工事,以為是那種胡鬧的美式喜劇,誰知是自己有眼不識泰山,首次看過東尼獎得獎劇作家黃哲倫的作品,那一晚過去,腦海仍是播著同一首歌。故事講述美國小城企業家Daniel為救家族企業,毅然跑到中國三線城市尋找商機,親身體驗商場如官場,金錢與權力的高度學問,處處碰壁之餘,還戀上美女高幹Xi
Yan,不能自拔。第一幕一開場已經開宗明義道出這套劇是一個關於—關係的故事。
不消說,一個美國企業家隻身來到中國,半句普通話也說不上口,遇上一個自稱幫得手來自英國國語異常流利的顧問,在談生意的過程中,加上一個英文不能再爛的當地翻譯員,頭三場已經弄出很多笑話。例如蔡局長說:「我很欣賞美國文化的坦白。」翻譯員卻譯成 “He said
he enjoy your rudeness.”當副局長Xi單獨與Daniel會面,Xi用盡方法想要說服Daniel不要留在中國做這一樁生意,Xi said “Talk with you so
sleepy... want to sleep”Daniel怎可能也不會懂甚麼叫做”through the back door” 吧。做生意就是要經後門。Xi講到累了就說 “sleepy…talk with
you…sleepy…me…you…sleep together” 哭笑不得,教人摸不著頭腦。
Daniel 與 Xi 是從lost in translation開始,Xi說Daniel 有一張good face,她看到他的charming,他看到她的真誠,就是這樣擦出愛火花。他在她眼中看到別人看不到他的好,她在他的眼中看到一個想要的她。在對話中lost
in translation但又看到彼此大家想要看到的自己,《Chinglish》想談的不單是語言、文化、關係、社會,還有自身在一個community的定位。兩個多小時的劇,看完還想看,因為最後Daniel沒有跟Xi在一起。Xi選擇幫老公攀上高位,成全Daniel讓他事業從前飛黃騰達。一個小女人成就了兩個大男人的夢。當全場響起了王力宏的《你是我心內的一首歌》,我想,每個人心裡也是渴望找到那個Daniel與那個Xi
Yan;無他,只要明瞭自己就好 – Lost and Found in translation。
不知道有多少年沒有見過你,最少有四年,還是五年了?反正不緊要,那一夜我拖著工作一整天,疲倦不已的身驅去到餐廳,不耐煩的看著手機。我是在等你出現,還是等著八點正的conference
call,我自己也搞不清。
「好耐無見,靚左喎。」
「係咩,我地有太耐無見喇,有幾多年啊?」
你一點也沒有變,還是喜歡一個人去旅行,還是謎一樣的讓我搞不清你到底在想甚麼。談了一整晚,還是搞不懂你現在正在做甚麼。
「勁喇依家,女強人,唔同晒喇。」
「哦,係咩。」
八點鐘正。
「我要出去開一開call。」
「夜晚放工仲要做野?」
「哦…」
拿著電話,坐在商場的一角,商場未到十二月份已播著聖誕歌,還被美國大老闆揶揄說我趕著要去Christmas shopping。
「你與從前不同了。」
「哦,是嗎?」
你看不到就是看不到。
“Barney finds a sign reading “Fxck the Certain Price of Goods”But it should
read: “Dry Goods Pricing Department (乾貨計價處).” Unfortunately…” “Maybe one day, all the
signs will be fixed. But the funny thing is, I’ve sorta come to love the
mistakes. There, in black and white, you can see that you really don’t understand
each other too well. So, for the foreseeable future, we’ll have to keep
struggling – with Chinglish.”
Keep getting lost and found in the art of translation.